Zprávy
31.08.2010 Vydatný déšť v Beskydech zvedá hladiny řek, hasiči staví hráze z pytlů
Více...
31.08.2010 Před mírovými rozhovory zastřelili na Západním břehu čtyři Izraelce
Více...
31.08.2010 Rusko bez Putina! Kritik Kremlu rozdával protivládní letáky. Zatkli ho
Více...
Slovník
Ve slovníku blogspot najdete především technické a odborné výrazy.
Kontakt
Angličtina: +420 603 492 837
Němčina: +420 604 230 739
O kvalifikaci
Zákazníci dlouhodobě volají po takových překladatelských službách, kde se účinně snoubí technické znalosti s jazykovým citem. Kombinace těchto dvou parametrů je na našem trhu bohužel velkou vzácností.
Absolventi oboru překladatelství nemohou nabídnout erudované technické vzdělání a pro náročné technické či jiné vysoce odborné texty je lépe najmout specialistu na daný obor. Najít inženýra se znalostí daného cizího jazyka není problém; najít inženýra s citem pro mateřský jazyk je ale mnohdy nadlidský úkol.
Odpovědný překladatel se pohybuje jen v několika málo oborech, kterým skutečně dobře rozumí. Tvrzení, že překladatel dokáže překládat prakticky cokoli, je nutné brát s určitou rezervou. S největší pravděpodobností se bude bravurně pohybovat jen v určité oblasti.
Zadavatelé orientovaní výhradně na cenu, případně rychlost dodání, často hledají ve vodách vlastní firmy. Samozřejmě, není nic jednoduššího, než zadat vyhotovení překladu asistentce, jejíž kvalifikací je půlrok strávený v Anglii jako au-pair. Peníze ušetřené za překlad výroční zprávy se jistě budou hodit na uspořádání opulentního vánočního večírku se zaměstnanci, doprovázeného salvami smíchu zahraničních partnerů při čtení překladu výročky.
Korektura rodilým mluvčím by měla být při překladu do nemateřského jazyka samozřejmostí. V české kotlině bohužel nejsou výjimkou situace, kdy jedinou kvalifikací rodilého mluvčího je pouze pas některé zahraniční lokality. V ČR je prakticky nulová nabídka rodilých mluvčích, kteří by zvládali kromě svého rodného jazyka i češtinu a zároveň měli kvalifikaci v daném technickém oboru. Proto velmi často následuje korektura po korektuře rodilým mluvčím. To proces zpomaluje a prodražuje. Klient by měl být na takovou situaci připraven.
Čím by měl překladatel disponovat především?
- Jazykové kompetence
- Odborné překladatelské kompetence
- Technické kompetence
- Talent