Zprávy
31.08.2010 Vydatný déšť v Beskydech zvedá hladiny řek, hasiči staví hráze z pytlů
Více...
31.08.2010 Před mírovými rozhovory zastřelili na Západním břehu čtyři Izraelce
Více...
31.08.2010 Rusko bez Putina! Kritik Kremlu rozdával protivládní letáky. Zatkli ho
Více...
Slovník
Ve slovníku blogspot najdete především technické a odborné výrazy.
Kontakt
Angličtina: +420 603 492 837
Němčina: +420 604 230 739
O typických otázkách během překladu
Pro koho je dokument určen? Jaká je úroveň znalostí čtenáře?
V jakém kulturním prostředí bude výsledný dokument používán?
Přejete si překlad do britské nebo americké angličtiny? Pochází Váš německy mluvící obchodní partner z Německa, Rakouska, Švýcarska či jiné země?
Máme upravit formáty dat pro cílové prostředí? Používat mezinárodní formát telefonních čísel? Přeformátovat tabulky? Převést používanou měnu na měnu obvyklou v daném místě?
Máme upravit formátování čísel, opravit typografické chyby, záměny bilionů a miliard, chyby v interpunkci, opravit nesprávné označování verzí, odstranit chyby ve strukturování textu a označování oddílů, záměny procent a procentních bodů, upravit chybná označení jednotek? Máme upozornit na nadužívání adjektiv a nevhodnou stylistiku? Máme upozornit na nevhodnost používání technického žargonu?
Máme upozornit na problémy v technických specifikacích, např. rozdílná napětí, tvary zásuvek, délky záruk apod.?
Máme dohledat význam zkratek a uvést ve vysvětlivkách?
Máme upozornit na zastaralost informací? Na možné plagiátorství? Na nevhodnou formu citací?
Máme text přestylizovat v případě, že ji nastaly události v textu popisované jako události, které teprve mají nastat?
Máme používat poznámky překladatele? Poznámky pod čarou?