Zprávy
06.01.2012 Silný vítr shazoval stromy, u Svitav poslal dva autobusy mimo silnici
Více...
06.01.2012 Mexiko otevřelo nejvyšší most na světě, vejde se pod něj Eiffelovka
Více...
06.01.2012 Manžel ukrajinské expremiérky Tymošenkové požádal v Česku o azyl
Více...
Slovník
Ve slovníku blogspot najdete především technické a odborné výrazy.
Kontakt
Angličtina: +420 603 492 837
Němčina: +420 604 230 739
O typických otázkách během překladu
Pro koho je dokument určen? Jaká je úroveň znalostí čtenáře?
V jakém kulturním prostředí bude výsledný dokument používán?
Přejete si překlad do britské nebo americké angličtiny? Pochází Váš německy mluvící obchodní partner z Německa, Rakouska, Švýcarska či jiné země?
Máme upravit formáty dat pro cílové prostředí? Používat mezinárodní formát telefonních čísel? Přeformátovat tabulky? Převést používanou měnu na měnu obvyklou v daném místě?
Máme upravit formátování čísel, opravit typografické chyby, záměny bilionů a miliard, chyby v interpunkci, opravit nesprávné označování verzí, odstranit chyby ve strukturování textu a označování oddílů, záměny procent a procentních bodů, upravit chybná označení jednotek? Máme upozornit na nadužívání adjektiv a nevhodnou stylistiku? Máme upozornit na nevhodnost používání technického žargonu?
Máme upozornit na problémy v technických specifikacích, např. rozdílná napětí, tvary zásuvek, délky záruk apod.?
Máme dohledat význam zkratek a uvést ve vysvětlivkách?
Máme upozornit na zastaralost informací? Na možné plagiátorství? Na nevhodnou formu citací?
Máme text přestylizovat v případě, že ji nastaly události v textu popisované jako události, které teprve mají nastat?
Máme používat poznámky překladatele? Poznámky pod čarou?