Techtran: Odborné překlady - angličtina, němčina

Zprávy

27.08.2010 Švýcarský soud nechal Pitra nadále ve vazbě
Více...

27.08.2010 Vojáci se připojí k demonstraci policistů a hasičů
Více...

27.08.2010 Komando ČEZ se soudu nevyhne. Obžalobu zařídila stížnost
Více...

Slovník


Ve slovníku blogspot najdete především technické a odborné výrazy.

Kontakt

Angličtina: +420 603 492 837
Němčina: +420 604 230 739







 

Lokalizace softwaru

Před uvedením softwaru na zahraniční trh se zpravidla provádí jeho lokalizace do příslušného národního prostředí. Termín „lokalizace“ není synonymem k „překladu“, přestože překladatelská práce tvoří značnou část celkového objemu činností při lokalizaci. Jedná se zejména o:

  •  překlad rozhraní (nabídky na obrazovce, obsah oken, příkazy, systémová hlášení, varovné zprávy, tiskové sestavy apod.)
  • překlad dokumentace (tištěné nebo poskytované elektronicky – příručky pro uživatele, programátory, obsluhu apod.)
  • překlad souborů nápovědy

Nemalou pozornost je třeba věnovat odlišnostem národního prostředí (označování měny, způsob psaní data, způsob řazení, používané symboly pro matematické operace, logické operátory atd.). Dále je nutné kontrolovat délku slov, symbolů a zpráv tak, aby po provedení lokalizace nepřesahovaly hranice tlačítek, šířku rozbalovacích nabídek či velikosti oken.

Mezi nejnáročnější fáze lokalizace patří překlady parametrických řetězců, do kterých jsou dynamicky vkládány podřetězce (slova nebo čísla) až za běhu programu. Překladatel musí odpovědně zvážit všechny možné varianty a mnohdy zcela přeformulovat originální znění tak, aby jeho sémantika zůstala zachována.
Vzhledem k vysoké objemové i technické náročnosti se lokalizace softwarových produktů provádí v rámci překladatelských týmů (od několika jednotlivců až po desítky lidí). Využívají se přitom specializované nástroje pro podporu překladu zaručující konzistenci, a to nejen terminologickou, ale i stylistickou.